sábado, 20 de abril de 2013

Como se diz : Ter uma dívida de gratidão com alguém ” em inglês?


Como se diz : Ter uma dívida de gratidão com alguém ” em inglês?

Hi, guys !
Eu gosto muito de postar dicas aqui com expressões que em língua portuguesa são bem frequentes.  E o legal é quando você se pega numa situação em que você precisa delas na hora de falar em inglês e simplesmente não lembra.
Vira e mexe , você se vê tendo que pesquisar…. e isso é melhor ainda.
Na dúvida, quando um termo, uma expressão lhe faltar, substitua a ideia, explique-a, mas por favor, não saia inventando palavras que não existem ou traduzindo literalmente as expressões. Lembre-se que em inglês, muitas, mas muitas vezes mesmo, a tradução não faz o menor sentido pra quem vai te ouvir.
Eu quero compartilhar com vocês a expressão : “Ter uma dívida de gratidão com alguém “.
Em inglês é: ” OWE (SOMEONE) A DEBIT OF GRATITUDE”.
Agora, vamos ver como podemos usar a expressão:
” Eu tenho uma dívida de gratidão com você pelo que você fez . ” Essa frase pode ser dita de duas maneiras, note:
I owe YOU a debit of gratitude for what you have done .
ou:
” I owe a debit of gratitude TO YOU for what you have done.
Você pode ainda, simplesmente dizer: ” I owe you ” . Aí, a equivalência seria algo como: Te devo essa. 

I felt I owed a debt of gratitude to my old teacher. ( Eu senti que tinha uma dívida de gratidão com minha antiga professora )
ou:
I felt I owed my old teacher a debit of gratitude.

Espero que tenha valido a dica de hoje.
Thank you so much, bye!

Nenhum comentário:

Postar um comentário