terça-feira, 30 de julho de 2013

CURIOSIDADES DA LÍNGUA INGLESA


O pudim levava carne e pimenta e já foi proibido na Inglaterra? Magazine é loja ou revista? É verdade que o nome do grupo Skank significa "droga"?
As palavras tem origens interessantes, repletas de histórias que valem a pena conhecer.
PUDIM
É isso aí. A palavra PUDIM vem de pudding em inglês, que significa algo como “embutido”. Os primeiros pudins eram embutidos.
O mais interessante é que até o século XV todos os pudins na Inglaterra eram salgados, até o dia em que foi criado um pudim especial para as festas de Natal, chamado “Christmas Pudding”.

Só que era um “pouquinho” diferente do pudim que conhecemos hoje. O pudim era preparado com carne de boi, carne de carneiro, uva-passa, groselha, ameixa, vinho e pimentas variadas. Depois de algum tempo a carne foi removida do pudim e foi acrescentado ovos e frutas secas.

Por causa do vinho, os puritanos baniram o pudim da mesa em 1664, mas o rei George I, em 1714, o mandou voltar depois de uma prova – o pudim era bom demais para ser proibido.

MAGAZINE

Pois é, em qualquer dicionário de inglês está lá: magazine = revista.
Então por que encontramos lojas no Brasil como “magazines’?
A origem da palavra “magazine” vem do árabe makhâzan, cujo o significado é armazém. A palavra deu origem a magasin (francês), magazzino (italiano) e magazine em inglês e português.
Em português ficou a idéia de que magazine é um armazém ou loja onde são vendidos produtos variados. Com a invenção da imprensa, a palavra magazine também foi utilizada para designar jornais e revistas, pois não deixavam de ser armazenamento, mas de informações. E foi essa a idéia que prevaleceu em inglês: magazine = revista.

Loja, em inglês, é
department store ou simplesmente store

SKANK
O grupo brasileiro teve seu nome inspirado no gênero
ska (que é uma variação do reggae) e na dança skank da Jamaica.

Mas nos Estados Unidos “skank” tem significado diferente. Na década de 1960 a palavra significava “heroína”( a droga) e “mulher vulgar”.
Mas a banda não é uma droga, muito pelo contrário.

Espero que tenham gostado!

terça-feira, 23 de julho de 2013

CURIOSIDADES E FALSOS COGNATOS

CURIOSIDADES E FALSOS COGNATOS

MOTOBOY E OFFICE BOY
Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.

Em inglês, usava-se
delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.
Em vez disso, é possível substituir por delivery person oumessenger (messenge também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)
MOTOBOY segue a mesma lógica de OFFICE-BOY.
Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.

Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra
boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo (boie), do latim vulgar boia ( algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, eboy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.


Como é que se chama, então, um office boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato,administrative assistant.

segunda-feira, 15 de julho de 2013

Como se diz ” Jogar conversa fora ” em inglês?

Hi, guys !!!
Coisa boa essa de jogar conversa fora, papear, fofocar ( de forma positiva, se é que isso existe ) com amigos, gente que a gente gosta, né? Simplesmente conversar sobre coisas que não são importantes .
Agora, em inglês como você falaria isso? Pois é. Nada de traduções literais, ok?
Em inglês há uma expressão bem legal: ” SHOOT THE BREEZE ”  Lembre que shoot é um verbo irregular e no passado ele vira shot.
Exemplos? Bora lá:
We didn’t come here to shoot the breeze . ( Não viemos aqui pra jogar conversa fora .)
“My friends and I were just standing on the front porch shooting the breeze.” ( Meus amigos e eu ficamos na varanda batendo papo )

Gostou? Deixe seu comentário, compartilhe com seus amigos e se for usar  pra outros fins, mencione a fonte, ok?

Thank you, guys !!!

domingo, 14 de julho de 2013

Como estudar inglês de maneira divertida

Hello guys! How are you?
Neste post vou passar algumas dicas de como estudar inglês. Aprender qualquer idioma não é uma tarefa fácil. Requer estudo, disciplina e horas de dedicação. Algumas pessoas param no meio do caminho, por achar que estudar é chato e tedioso. Neste post eu vou acabar com este mito e mostrar 7 maneiras de fazer seus estudos muito mais divertidos!
Let´s get started
 1- English on my daily routine (inglês na minha rotina diária )
Para adquirir fluência é importante que o idioma faça parte da sua rotina diária. Se o computador faz parte da sua rotina diária, comece mudando a sua página inicial, (home page) para Inglês. Deste modo, assim que abrir seu computador, você verá as manchetes do dia em inglês. Mude também as configurações dos sites que você navega com frequência.
2- Let´s watch movies and shows (assista filmes e seriados)
Filmes são divertidos e empolgantes, despertam o interesse e aumentam a motivação. Uma dica é começar assistindo filmes infantis, pois estes apresentam uma linguagem fácil de entender.Você pode estudar filmes da seguinte maneira:
  • Divida o filme por cenas de no máximo 5 minutos cada;
  •  Assista várias vezes cada cena;
  • Anote as palavras desconhecidas e revise-as no começo e no final do filme;
  •  Use legendas em inglês para evitar tradução;
 O importante é entender o contexto geral, e lembre-se, nada de ficar traduzindo palavra por palavra.
 3- Let´s sing together (vamos cantar juntos)
Músicas são muito divertidas de se aprender e englobam não só a escrita e a leitura, mas também a fala. É ótimo aprender inglês por meio de música. A associação de palavras acontece automaticamente, e é muito mais fácil pra você se lembrar depois, além disso, você vai aprender gírias e expressões usadas pelos nativos, além de não passar vergonha cantando tudo errado. Existem vários sites com letras de musicas:
4- Making Friends (fazendo Amigos)
 Use os sites de relacionamento (Orkut, Facebook,Twitter, Myspace) como seus aliados. Faça amigos virtuais em outros países e comece a falar e escrever já. Escrevendo ou falando sentenças curtas como “Hello, how are you?”, “Where are you from?” e assim por diante, depois que estiver mais seguro e à vontade, elabore algo um pouco mais complexo, “What are you doing this weekend?”, sempre mantendo a simplicidade. Tenha em mente que o objetivo é se comunicar.  Nunca forneça informações pessoais como endereço e telefone para quem você não conheça.
5- Read, read and read (ler, ler ler)
A melhor estratégia é descobrir o contexto e não traduzir palavra por palavra, somente se esta for crucial para o entendimento do texto no geral. Leia sempre o que você gosta. Jamais escolha um tópico que seja difícil para entender.
Você pode encontrar ótimos sites de leitura na internet:
www.bygosh.com- histórias clássicas infantis como: Os três porquinhos, A pequena sereia e o Mágico de OZ. 
www.short-story.net- neste site você encontrará uma vasta seleção de  autores e genêros.
www.bbc.co.uk/cbeebies- site dedicado à leitura infantil, com aúdio. Ótimo para quem não tem prática de leitura.

6- Let´s play video game ( vamos jogar video game)
 Outra forma divertida de melhorar o Inglês é jogar video game. Na maioria dos jogos RPGs como Final Fantasy, Breath of Fire, Star Ocean etc,  é necessário um conhecimento mínimo em inglês para compreender o que se passa, conseguir entender a história dos jogos e todos os “esquemas secretos” (armas, itens, sistemas de batalha etc).
7- Test your knowledge (teste seu conhecimento)
Uma das formas que eu particularmente mais gosto de estudar é fazendo testes online, não só porque você pode descobrir o nível do seu inglês, mas também porque se aprende muito, principalmente com os erros.
www.english-test.net - neste site você encontrará testes de direfentes níveis e tópicos.
www.testonline.com.br/ing.htm  - este site fornece o resultado logo após a resposta.
 www.englishjet.com- este site é bem bacana
Espero que seja de bom proveito, e tenha em mente: É com a prática que se chega à perfeição.

sábado, 6 de julho de 2013

Nem sempre “one” significa “um” em inglês

Muitos estudantes pensam que one sempre significa o numeral um em inglês. Para acabarmos com esse engano, vou mostrar a você que one também pode ser usado como pronome demonstrativo ou pronome substantivo e, nesses casos, one nunca é traduzido como um. Follow me.
hole in one Nem sempre one significa um em inglês

1 – “One” como Numeral

Como numeral, one significa um ou umaOne é o menor número cardinal. Fonte: Longman Dictionary
Exemplos:
a) There’s only room for one person.
(Há somente quarto para uma pessoa.)
b) A one-bedroom apartment.
(Apartamento de um quarto.)
c) She’s almost one (=one year old).
(Ela tem quase um ano de idade.)

2 – “One” como Pronome Indefinido

Quando empregado como pronome indefinido, one significa qualquer pessoa ou cada pessoa. Esse uso é formal, só aparece em textos e discursos; dificilmente em conversação. Fonte: Cambridge Dictionary
a) One must eat and sleep to live.
(Qualquer pessoa deve comer e dormir para viver.)
(Melhor tradução: É necessário comer e dormir para viver.)
b) One can’t know everything.
(Cada pessoa não pode saber de tudo.)
(Melhor tradução: Não se pode saber de tudo.)
c) One ought to make the effort to vote.
(Cada pessoa deveria fazer esforço para votar.)
(Melhor tradução: Dever-se-ia fazer esforço para votar.)

3 – “One” como Pronome Substantivo

Quando usado como pronome substantivo, one é usado no lugar de algum substantivo que foi mencionado anteriormente, para evitar a repetição. Nesse sentido, o plural de one é ones. Fonte: Longman Dictionary
Exemplos:
a) “Have you got a camera?” “No.” “You should buy one” (=buy a camera).
(“Você tem câmera?” “Não”. “Você deveria comprar uma” (comprar uma câmera).)
b) The train was crowded so we decided to catch the next one.
(O trem estava lotado então decidimos pegar o seguinte.)
c) I’m going to keep those boxes. The ones I want to get rid of are in the garage.
(Vou guardas aquelas caixas. Umas das que quero me livrar estão na garagem.)
All in one – tudo em um. Ex.: With this model you get a radio, CD player and TV all in one. (Com este modelo, você tem rádio, toca CD e TV, tudo em um.)
Loved one – ente querido. Fonte: Macmillan Dictionary
Hole in one – situação na qual o jogador de golfe acerta a bolinha no buraco (hole) com uma única tacada. Fonte: Macmillan Dictionary - 

sexta-feira, 5 de julho de 2013

Usos de “holiday” em inglês para quem está em ritmo de férias

Em inglês, holiday pode ser substantivo, adjetivo ou verbo. Como substantivo, holiday significa feriado, férias, dia santo ou dia de festa. Fonte: Webster Dictionary
Exemplos:
a) She is on holiday next week.
(Ela estará de férias na próxima semana.)
b) St Patrick’s Day is a holiday in Ireland.
(O Dia de São Patrício é feriado na Irlanda.)
Como adjetivo, holiday significa de feriado, alegre ou festivo como em A holiday atmosphere (Uma atmosfera festiva). Fonte: Dictionary.com
Como verbo, holiday significa tirar férias ou passar férias como em I holidayed in Cabo Frio (Passei férias em Cabo Frio). Fonte: Cambridge Dictionary

Diferenças entre “holiday” e “vacation”

As palavras inglesas holiday e vacation remetem a férias ou feriado, mas há sutis diferenças no emprego dessas palavras. - See more at: 
On holiday, on vacation – De férias
Em inglês britânico, holiday descreve períodos de férias no trabalho ou escola, ou quando você está viajando ou descansando longe de casa como em She is on holiday this week. Já vacation é o período no qual as universidades estão fechadas para os estudantes.
Em inglês americano, vacation é usado para descrever períodos de férias no trabalho ou escola, ou quando você está viajando ou descansando longe de casa. E holiday é um dia no qual bancos, escolas, escritório ou comércio estão fechados como em July 4 is a national holiday in the U.S. Já holidays se refere aos últimos dias de dezembro e início de janeiro que englobam os dias de Natal, Hanukkah e Ano Novo como em Have you got any special plans for the holidays? Fonte: Oxford Dictionary

Expressões úteis com “holiday”

Bank holiday – feriado bancário
Holiday pay – auxílio férias
Holiday season – temporada de férias
Holiday-maker – excursionista
National holiday – feriado nacional
Optional holiday – feriado facultativo
State holiday – feriado estadual
Public holiday – feriado
Religious holiday – feriado religioso, feriado ecumênico
School holiday – férias escolares
Summer holidays – férias de verão. Fonte: Longman Dictionary - See more at: http://www.inglesnosupermercado.com.br/dicas-de-ingles-diferencas-entre-holiday-e-vacation/#sthash.lY3Z7Edn.dpuf

terça-feira, 2 de julho de 2013

SEÇÃO DE BEBIDAS – BEVERAGE SECTION

SEÇÃO DE BEBIDAS – BEVERAGE SECTION

Still water and sparkling water
Água mineral sem gás e com gás
Água mineral – Mineral water, table-water
Água com gás – Sparkling water, Seltzer
Água sem gás – Still water
Água mineral com gás – Carbonated mineral water
Água mineral sem gás – Non-carbonated mineral water
Água mineral com sabor e gás – Flavored sparkling water

Orangeade and lemonade
Laranjada e limonada
Caldo de cana – Sugarcane juice
Laranjada – Orangeade
Limonada - Lemonade
Suco- Juice
Suco em caixa- Juice in box
Suco concentrado – Juice concentrate
Suco de fruta concentrado – Squash (brit.)
Pó de frutas – Fruit powder
Refresco em pó- Kool-aid
Refrigerante – Soft drink
Bebida energética – Energy drink

Beers – Cervejas
Cerveja – Beer
Cerveja sem lúpulo – Ale
Cerveja com lúpulo, cerveja amarga – Bitter
Cerveja clara – Lager
Cerveja em lata – Canned beer

Licor de ervas ou raízes amargas – Bitters
Licor de amêndoa – Noyau
Licor de gengibre – Ginger-cordial
Licor de tangerina – Mandarine
Licor de cereja – Maraschino, cherry brandy

Port Wine – Vinho do Porto
Vinho – Wine
Vinho do porto – Port
Saca-rolha – Corkscrew
Champanha – Champagne
Cidra, vinho de maça – Cider
Conhaque – Brandy
Coquetel – Cocktail
Gim - Gin
Rum – Rum
Uísque escocês – Whisky, Scotch
Uísque irlandês ou norte-americano – Whiskey
Vodca – Vodka

Expressões usadas com bebidas
Sem álcool - Non-alcoholic, alcohol-free
Bebida alcoólica – Alcoholic beverage
Bebida não alcoólica – Non-alcoholic beverage
Máquina de venda de bebidas – Beverage-vending machine

segunda-feira, 1 de julho de 2013

SEÇÃO DE CARNES – MEAT SECTION

SEÇÃO DE CARNES – MEAT SECTION

Nesta seção de carnes, você aprenderá como se diz em inglês os diversos tipos de carnes, aves e frutos do mar. Aprenderá como se diz, por exemplo, carne moída e siri na língua inglesa. Follow me. 
Carne – Beef
Costela – Beef ribs
Carne moída – Ground beef
Fígado – Liver
Alcatra – Rib eye steak
Rosbife – Roast beef
Bife – Steak
Carne para ensopado – Stewing beef
Tripa – Tripe
Costeletas de vitela – Veal cutlets

Porco – Pork
Bacon – Bacon
Presunto – Ham
Costeleta de porco – Pork chops
Costela de porco – Pork rib
Salsicha – Sausage

Cordeiro – Lamb
Costeleta de cordeiro – Lamb chops
Quarto de cordeiro – Lamb shanks
Pernil de cordeiro – Leg of lamb

Frango – Chicken
Peito – Breasts
Frango – Chicken
Coração de frango – Chicken heart
Coxa – Drumsticks
Pato – Duck
Moela – Gizzards
Coxas – Thighs
Peru – Turkey
Asas – Wings

Frango cru – Raw chicken
Frango cozido – Cooked chicken

Peixe – Fish
Truta – Trout
Sardinha – Sardine
Salmão inteiro – Whole salmon
Filé de salmão – Salmon steak
Linguado – Halibut
Filé de linguado – Filet of sole

Moluscos – Shellfish
Mariscos – Clams
Caranguejo, siri – Crab
Lagosta – Lobster
Mexilhões – Mussels
Ostras – Oysters
Escalopes – Scallops
Camarão – Shrimp
Soft crab – Siri
Peixe fresco – Fresh fish
Peixe congelado – Frozen fish