segunda-feira, 27 de maio de 2013

“guardar mágoa” ou ” guardar rancor “

 “guardar mágoa” ou ” guardar rancor “

A dica de hoje é bem prática. Imagino que eu não seja a única professora que tenha  experiências com traduções mirabolantes  e literais dos alunos na hora que eles precisam se expressar. Falando a verdade, todos nós, inclusive os professores já pagamos vários micos na hora do desespero…. acreditem.
Uma  dessas traduções malucas e comuns  é “guardar mágoa” ou ” guardar rancor “ . Em inglês, apesar do verbo guardar ser ” to keep “, na hora de falar isso , esse verbo nem passa perto.
Em inglês , você diz: Hold a grudge ou bear a grudge  ou ainda have a grudge.
Por exemplo:
She bears a grudge against the judge who sentenced her ( Ela guarda uma mágoa do juíz que deu sua sentença )
There’s a whole list of people who might hold  a grudge against him. ( Tem uma lista inteira de pessoas que talvez tenham  rancor dele )
I don´t believe she´ll be promoted. Her boss has a grudge against her. ( Eu não acredito que ela será promovida. Seu chefe tem uma mágoa dela )
Um detalhe: Pra completar a expressão, ter mágoa de alguém  ou ter rancor de alguém , esse ” de”  em inglês não é of mas sim against,conforme os exemplos acima.
Gostou da expressão de hoje? Se gostou, curte o post, compartilha com seus amigos, ok?

See you! Take care !

Nenhum comentário:

Postar um comentário